
Terminologie
Toutes les langues du monde possèdent des termes, des phrases, des locutions et des caractéristiques qui ne peuvent pas être transmis tels quels dans une autre langue – sauf si l’on connaît leurs pendants.
Par exemple, si un interprète traduisait littéralement la phrase « Da beißt die Maus keinen Faden ab » par « La souris ne coupe ici aucun fil avec les dents », il recueillerait au mieux un certain étonnement, plus vraisemblablement un amusement certain, alors que l’expression anglaise « There’s no changing that » exprimerait incontestablement le message exprimé.
Nous connaissons ces petits « chemins détournés » de la communication entre les différentes langues tout comme la nomenclature scientifique et l’utilisation des termes techniques qui entrent aussi au chapitre de la terminologie.
Nous transformons les apparents jargons en langages compréhensibles, dans le monde entier.