24
Übersetzung trifft User Experience

Übersetzung trifft User Experience

Wie Sprache das Layout formt

In der Übersetzung ändern sich Satzlängen typischerweise. „很高兴认识你。“ Das bedeutet: „Es freut mich, dich kennenzulernen.“ Nur wenige Zeichen – und doch dieselbe Bedeutung wie fünf deutsche Wörter. Dieses einfache Beispiel zeigt, wie unterschiedlich Sprachen funktionieren und wie stark sich ihre Strukturen auf die Textlänge auswirken. Ein kurzer, prägnanter englischer Satz kann im Deutschen oder Bulgarischen schnell 20–30 Prozent länger werden, während Chinesisch häufig deutlich kompakter bleibt.

Diese Unterschiede entstehen nicht nur durch Grammatik, sondern auch durch die Schrift selbst. Chinesische Schriftzeichen können komplexe Begriffe in einem einzigen Zeichen ausdrücken. Europäische Sprachen benötigen dafür mehrere Wörter, was mehr Platz beansprucht und sich direkt auf Layouts, Webseiten und Benutzeroberflächen auswirkt. Buttons werden länger, Zeilen umbrechen früher, ganze Abschnitte verschieben sich – und plötzlich passt ein sorgfältig geplantes Design nicht mehr.

Mehr als Sprache: Warum Design und User Experience zur Übersetzung gehören

Unsere Translation Manager:innen achten deshalb nicht nur auf sprachliche Präzision. Sie stellen sicher, dass Text und Design harmonieren und dass Lesbarkeit, Ästhetik und Funktionalität in jeder Sprache gewährleistet sind. Dazu gehört auch, kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen: Was in einer Sprache klar und kompakt wirkt, kann in einer anderen zu dicht, zu lang oder zu technisch erscheinen.

Regelmäßige Abstimmungen mit unseren Kund:innen helfen uns, sogenannte Layout Constraints frühzeitig zu erkennen. Gemeinsam entwickeln wir Lösungen, die sicherstellen, dass jede Sprache perfekt ins Design passt – egal ob Website, App oder komplexe Benutzeroberfläche.

Bei uns endet Übersetzung nicht bei der Sprache. Mit unserer Business Unit User Experience verfügen wir über ein Team, das sich darauf spezialisiert hat, digitale Erlebnisse angenehm, verständlich und wirkungsvoll zu gestalten. Je nach Projekt arbeiten unsere Teams eng zusammen. So entsteht aus präziser Übersetzung und durchdachtem Design ein ganzheitliches Nutzererlebnis, das nicht nur gelesen, sondern auch gefühlt wird – intuitiv, klar und zugänglich für alle. Durch diese enge Verzahnung können wir sicherstellen, dass Inhalte sprachlich überzeugen, visuell funktionieren und sich für Nutzer:innen in jeder Sprache stimmig anfühlen. Das Ergebnis ist ein digitales Erlebnis, das Orientierung bietet, Vertrauen schafft und Menschen wirklich erreicht.

Kontaktmöglichkeiten anzeigen