Translation
02.2026
Übersetzung trifft User Experience
In der Übersetzung ändern sich Satzlängen typischerweise.
„很高兴认识你。“
Das bedeutet: „Es freut mich, dich kennenzulernen.“
Nur ein paar Symbole und doch die gleiche Bedeutung wie fünf deutsche Wörter. Dieses Beispiel zeigt, wie unterschiedlich Sprachen funktionieren:
Ein kurzer, prägnanter englischer Satz kann im Deutschen oder Bulgarischen schnell 20–30 Prozent länger werden, während Chinesisch oft deutlich kompakter ist.
Das liegt nicht nur an der Grammatik, sondern auch an der Schriftstruktur: Während chinesische Schriftzeichen ganze Begriffe in einem einzigen Zeichen ausdrücken können, brauchen europäische Sprachen deutlich viel mehr Raum.
Das wirkt sich direkt auf Layouts, Webseiten und Benutzeroberflächen aus.
Mehr als Sprache: Warum Design und User Experience zur Übersetzung gehören
Unsere Translation Manager:innen achten nicht nur auf sprachliche Präzision. Sie stellen auch sicher, dass Text und Design harmonieren: Lesbarkeit, Ästhetik und Funktionalität müssen in jeder Sprache stimmen.
Regelmäßige Abstimmungen mit unseren Kund:innen helfen uns, diese sogenannten Layout Constraints frühzeitig zu erkennen und gemeinsam Lösungen zu finden, damit jede Sprache perfekt ins Design passt.
Bei uns hört Übersetzung nicht bei der Sprache auf. Mit unserer Business Unit User Experience haben wir ein eigenes Team, das sich darauf spezialisiert hat, digitale Erlebnisse so angenehm, verständlich und wirkungsvoll wie möglich zu gestalten. Je nach Projekt arbeiten unsere Teams auch eng zusammen. so entsteht aus guter Übersetzung und durchdachtem Design ein ganzheitliches Nutzererlebnis. Wodurch nicht nur gelesen wird, sondern auch gefühlt wird!
Inspirierend und aktivierend
Taucht tiefer ein: Diese Beiträge aus derselben Kategorie bieten neue Perspektiven, spannende Impulse und weiterführende Gedanken, die eure Neugier wecken und zum Weiterlesen einladen.