Internationalisierung
Nur noch wenige Unternehmen produzieren heutzutage ausschließlich für einen lokalen Markt. Die Zielgruppen sind global geworden. Das macht das Geschäft interessant und schafft neue Einnahmemöglichkeiten – aber auch neue Herausforderungen. Wir bei Allround haben dafür ein hochspezialisiertes Internationalisierungsteam, dass Sie dabei unterstützt, Ihre Produkte und deren Vermarktung optimal an lokale Bedingungen anzupassen.
Internationalisierung
Übersetzungen
Wir bieten Übersetzungen in alle Sprachen – und das wann immer nötig unter Einhaltung der jeweiligen Fachterminologie. In unserem Internationalisierungsteam gibt es darüber hinaus professionelle Übersetzende, die mit allen wichtigen ISO-, IEC- und FDA-Qualitätsstandards und -vorschriften (z.B. IEC 62366) vertraut sind – selbst in sicherheitskritischen Bereichen wie der Medizin- und Pharma-Branche.
Da unser Team seit vielen Jahren für führende Global Player arbeitet, sind sie auch Übersetzungsfachleute für globale Regionen wie die EU, USA, Russland und China.
Internationalisierung
Übersetzungsmanagement
Wir bieten Ihnen weit mehr als nur Standardübersetzungen – und meistern selbst komplexe Herausforderungen wie die Vereinheitlichung von Fachausdrücken in unterschiedlichen Texten. So muss beispielsweise bei umfangreichen Mensch-Maschine-Dialogen sichergestellt werden, dass die gleichen Funktionen auch immer mit den gleichen Fachbegriffen übersetzt werden. Genau dafür haben wir einen speziellen Service entwickelt und perfektioniert – die datenbankbasierte Konsistenzprüfung.
Darüber hinaus achten wir darauf, dass die übersetzten Begriffe in jeder Sprache zur jeweiligen Zielhardware passen. Deshalb gehören Textlängenberechnungen und die Sprachanpassung an Schnittstellenanzeigen zu unserem Standardrepertoire. Zur Einbindung in bestehende Hardwarestrukturen, Websites und Produkte (z.B. WPML, QT) arbeiten wir mit speziellen softwarebasierten CAT-Tools (Computer-Aided-Translation).
Internationalisierung
Lokale Adaption
Unser Ziel ist es, alle Produkt- und Service-Texte so zu verfassen, dass sie für die lokalen Anforderungen der jeweiligen Zielmärkte relevant und passend sind.
Das heißt für uns:
- Verwendung typischer Syntax, Rechtschreibung und idiomatischer Sprache sowie Vermeidung von Anglizismen durch Verwendung der lokal üblichen Fachsprache
- Berücksichtigung lokaler Besonderheiten von Symbolik, Religion, Politik, Geschlechterrollen, Zeitzonen, Markennamen etc.
Internationalisierung
Soziale & Interkulturelle Faktoren
Besonders wichtig: Wir können alle Produkte, bei denen es um Sprache geht, an die sozialen und interkulturellen Anforderungen Ihrer globalen Kundschaft anpassen.
- Am Anfang steht die Beschreibung der Zielgruppen und ihrer Erwartungen – dabei berücksichtigen wir den lokalen Bildungshintergrund und die unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten.
- Wir beraten Sie zu kulturellen Besonderheiten im Sprachgebrauch im Sinne der Diversität – d.h. was darf gesagt werden und was nicht?
- Wir verwenden eine leicht zugängliche und verständliche Sprache, die die Inklusion unterstützt.
Dies gilt nicht nur für schriftliche Texte, sondern natürlich auch für Dialoge in Spracherkennungssystemen.